چی به چیه

در این صفحه از وب سایت به برخی تعاریف پایه ای خواهیم پرداخت که اگه حوصله اش رو داری می تونی مطالعه شون کنی. اگرم نه،‌خیلی از این تعاریف رو در پیج اینستامون بصورت ریلز قرار دادیم که در کمتر از 90 ثانیه می تونی با هر یک از این مفاهیم آشنا شی. اگرم کلا خسته ای، بیخیال همه اینا شو. مدارکت رو بیار و بقیه اش رو بسپار به ما. خاطرت جمع باشه. همه چیز ردیفه!

 

سعی کنید قبل از نگاه کردن به پاسخ ها، پرسشهای زیر را پاسخ دهید و نمره خود را محاسبه کنید. به نمرات کامل به قید قرعه جوایز نفیسی تقدیم خواهد شد. 

ترجمه چیست؟ (2 نمره)
به برگرداندن متن و یا گفتار از زبانی به زبان دیگر، ترجمه می گویند. از انواع ترجمه می توان به ترجمه همزمان، ترجمه ترتیبی، ترجمه غیر رسمی، و ترجمه رسمی اشاره نمود. (در ضمن گول مترجم های همزمان سازمان ملل رو نخورید و فکر نکید خیلی مهارت دارند. معمولا از قبل متن سخنرانی بهشون داده شده و آمادگی کامل دارند واسش. فقط خواستم در جریان باشید.)
ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی چیست؟‌ (2 نمره)
ترجمه ای وفادار به متن بدون دخل و تصرف در محتویات متن که توسط مترجم معتمد دادگستری انجام شده باشد را ترجمه رسمی گویند. ترجمه رسمی می بایست در سامانه دادگستری ثبت شده باشد، حاوی کیوآرکد (جهت رهیگیری ترجمه در سامانه) باشد و روی سربرگ دادگستری چاپ شده باشد و ممهور به مهر مترجم رسمی شده باشد و به کپی تصدیق شده سند الصاق شده باشد. (فیو ... نفسم گرفت. کی میره این همه راه رو)
پاسخ کاملتر: برای مسافرت به خارج از کشور به دلایل تفریحی، کاری و یا تحصیلی، مراجع حقوقی و قانونی کشورهای خارجی و همچنین سفارت خانه های کشور مزبوردر ایران، مدارکی را همچون مدارک هویتی، مدارک تحصیلی و شغلی، اسناد ملکی، اسناد و مدارک شرکتی و ... از شما مطالبه می نمایند که این اسناد و مدارک باید توسط مترجم رسمی مورد تایید دادگستری بر روی سربرگ قوه قضائیه ترجمه شوند.
ترجمه رسمی مدارک شامل دو نوع است:
1. ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی،
2. ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی همراه با تایید دادگستری و تایید وزارت خارجه است که به این نوع، ترجمه رسمی قانونی نیز می گویند Legalized Official Translation
ترجمه غیر رسمی عبارتست از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ ، بروشور ، سایت، فیلم، فایل صوتی و … است.
دفتر ترجمه رسمی چه تفاوت هایی با موسسات ترجمه دارند؟ (1 نمره)
دفاتر ترجمه رسمی با موسسات ترجمه تفاوت دارند:
موسسات ترجمه غالبا زیر نظر وزارت ارشاد فعالیت نموده و صرفا در خصوص ترجمه مقالات دانشجویی فعالیت دارند، درحالیکه دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر دادگستری فعالیت می نمایند و تنها مرجع مورد پذیرش دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت های سراسر دنیا می باشند. موسسات ترجمه دانشجویی به هیچوجه صلاحیت انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک را ندارند، اگر چه ممکن است به عنوان واسطه، مدارک مشتریان را برای دفاتر ترجمه رسمی ارسال نمایند
دفاتر ترجمه رسمی (یا همون دارالترجمه) به مراکزی گفته میشن که زیر نظر مستقیم دادگستری فعالیت می کنند و اجازه و صلاحیت ترجمه اسناد و مدارک حقوقی رو دارند و تنها مرجع مورد پذیرش تمامی مراجع خارجی و سفارت های دنیا هستند.
دفتر ترجمه رسمی 923 چیست؟ (1 نمره)
پس از شکست نرمن ها توسط آنگلو ساکسون ها و فتح سرزمین انگلستان و ولز در قرن 5 میلادی، و کشف قاره آمریکا در قرن 15 میلادی، و همچنین ترویج زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی، سرانجام در قرن 21 میلادی، اولین دارالترجمه انگلیسی در بجنورد و خراسان شمالی توسط علی رمضانی در اردیبهشت 1397 (مصادف با می 2018) افتتاح شد و این مرکز استان از نظر ترجمه انگلیسی به خود کفایی رسید.
مترجم رسمی کیست؟ (3 نمره)
انسان دو پایی است که شرایط مترجمی رسمی را احراز نموده است و مانند دیگر صاحبان مشاغل احتمالا جمعه ها در منزل است تا استراحت کند و احتمالا ساعت 11 یا 12 شب خواب است مخصوصا در ایام تعطیل و در نهایت به دلیل آرتروز گردن، دیسک کمر و انواع عوارض مچ دست، با کوری کامل هر دو چشم از دنیا خواهد رفت (تنها و غریب).
در ضمن مترجم رسمی ربات نیست که 25 سند شما را با یک چهارم تعرفه و ظرف دو ساعت خارج از تایم کاری همراه با تاییدات دادگستری و امور خارجه تقدیم کند. وی انسان است و همچون دیگر موجودات محدودیت هایی دارد.
آیا همه دفاتر ترجمه رسمی از اعتبار یکسان برخوردارند؟ (1 نمره)
بله. تمامی دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر دادگستری فعالیت می کنند و از اعتبار یکسان برخوردارند. این تصور که دفتر ترجمه رسمی شهرهای بزرگتر معتبرتر هستند، تصور کاملا اشتباهی است.
آیا تمامی دفاتر ترجمه رسمی از کیفیت یکسان برخوردارند؟ (3 نمره)
اگرچه تمامی دفاتر ترجمه از اعتبار حقوقی یکسان برخوردارند، اما کیفیت حرفه ای آنها قطعا متفاوت است و گاها این تفاوت های حرفه ای در اعتبار حرفه ای دفاتر ترجمه اثر گذار است.
برخی مواردی که در هنگام انتخاب دفتر ترجمه باید مد نظر داشته باشید، در ادامه آماده است.
1. متاسفانه برخی سرمایه گذاران، پروانه مترجمان رسمی را اجاره می نمایند. در این گونه موارد، شخص سرمایه گذار غالبا به دنبال سود بیشتر است و بحث کیفیت و موارد قانونی مورد غفلت واقع می شوند که در نهایت به ضرر مشتری است. بنابراین توصیه می کنیم دفاتر ترجمه ای را انتخاب نمایید که توسط شخص مترجم مسئول اداره می شود.
2. دفاتر ترجمه خیلی بزرگ و شلوغ با حجم بسیار بالای ترجمه: معمولا حجم ترجمه ها در اینگونه دفاتر آنقدر زیاد است که، مترجم مسئول وقت مرور کردن ترجمه و تایید آنها را ندارد و این امر باعث می شود بطور قطع اشتباهاتی در متن ترجمه وجود داشته باشد.
3. دفاتر ترجمه ای که مترجم مسئول در آن حضور ندارد و یا حضور ناقص دارد: گاها، مترجم مسئول دو شغله است، و یا به هر دلیل دیگری امکان حضور کامل در دفتر را ندارد. در اینطور موارد، گاها مهر و سربرگ مترجم در اختیار پرسنل دیگر قرار می گیرد که این امر هم متاسفانه به وجود خطا در متن ترجمه و پایین آمدن کیفیت کار می انجامد.
4. مترجمانی که به واسطه قانون تسهیل، پروانه گرفته اند: متاسفانه با وجود قانون تسهیل، این روزها بیشتر از ظرفیت و راحت تر از قبل پروانه مترجمی داده می شود که ممکن است در نهایت اشخاصی با توانمندی های ناکافی وارد این حرفه حساس شوند. متاسفانه این مسئله در تمامی رشته ها رواج یافته است.
طبق تجربه، مجموعه عوامل بالا باعث شده است برخی سفارت ها ترجمه برخی دفاتر ترجمه را که نامسئولانه ترجمه هایی بی کیفیت و پر از خطا صادر می کنند را نپذیرند.
ویزا یا روادید چیست؟ (0.5 نمره)
ویزا یا روادید اجازه ای که به افراد کشورهای بیگانه داده میشود تا به کشور بیگانه دیگری برای منظورهای مختلف سفر کنند و این ویزا توسط سفارت کشور مقصد در کشور مبدا صادر می شود
انواع ویزا را نام ببرید؟ (3 نمره)
ویزا انواع بسیار زیادی داره که فقط به چند موردش اینجا اشاره خواهیم کرد:
1. ویزای فرودگاهی: برخی کشورها (معمولا کشورهای همسایه)، طبق توافقات دیپلماتیک، لزوم اخذ ویزا را برای گردشگران تابع دو کشور مورد نظر حذف کرده اند، و اجازه ورود به کشور در مرزهای کشور داده می شود و نیازی به ترجمه مدارک برای ارایه به سفارت کشور مقصد نیست.
2. ویزای زیارتی: که صرفا برای ایام زیارتی خاص و برای کشورهای مقصد زائرین صادر می شود. مثل عراق، عربستان، سوریه و ...
3. ویزای توریستی: برای گردشگری مکان های باحال تاریخی، فرهنگی، و یا دیدار اعضای خانواده صادر میشود (همچون ویزای تایلند و ...)
4. ویزای تحصیلی: برای ادامه تحصیل در دانشگاه های خارجی صادر می شود که معمولا آسان ترین نوع ویزا است.
5. ویزای کاری: برای کار در خارج از کشور صادر می شود که معمولا سخت ترین نوع ویزا است.
چه کنیم تا در نگرفتن ویزا موفق شویم؟ (4 نمره)
شکست در اخذ ویزا به عوامل بسیاری بستگی دارد که مهمترین آنها به ترتیب اولویت در ادامه آمده است:
1. اینکه آفیسر پرونده شما در صبح روز ملاقات شما، با همسر خود دعوا کرده باشد یا خیر. اگر آفیسرتان حالش خوب باشد، شانس موفقیت شما بیشتر می شود. اگر از دنده چپ بلند شده باشد و یا اصلا با شما حال نکرده باشد، به احتمال قوی، ویزا نخواهید شد.
2. سیاست های کلان کشورهای بیگانه: دیوانگان و معیوب العقولی همچون سردمداران برخی کشورهای بیگانه و بلاد کفر با برخی تصمیمات افراطی گاها عنایت ویژه دارند بر حال و زندگی بسیاری از متقاضیان ویزا. در این شرایط قوی بودن پرونده شما به هیچ وجه مهم نیست. لعنت خدا بر اینگونه مجانین.
3. وکلای کارنابلد و پولکی و شیاد و کلاهبردار: متاسفانه این روزها با افزایش نرخ مهاجرات، افراد غیر متخصص بسیاری پا در این آب گل آلود گذاشته اند و همچنان ماهی گیری می کنند.
4. کسری مدارک و ضعیف بودن پرونده و ظن به عدم بازگشت به کشور پس از اتمام سفر: اگر چه همه ما می دانیم که اکثر شماها و ماها قصد بازگشت ندارید و نداریم (چشمک) اما اگر نتوانید عکس این موضوع را ثابت کنید، به احتمال قوی ویزا نخواهید شد. (در ضمن، کسالت حیوان خانگی دلبندتان، جزو تای و وابستگی و مدرک خوبی برای بازگشت محسوب نخواهد شد)
5. عملکرد ایرانیان ناشریف در کشورهای بیگانه: گاها عملکرد و سو استفاده های برخی هموطنان ناگرامی در کشورهای بیگانه،‌ باعث می شود تا کشورهای دیگر نسبت به دیگر ایرانیان نگاه و رویکرد منفی تری اتخاذ کنند و گاها سیاست های کلانی برای عدم صدور ویزا برای ایرانیان اتخاذ نمایند.
6. جعل سند و سند سازی: ارائه فیش حقوقی چند صد میلیون تومانی (در زمستان 1403) به عنوان یک کارمند ساده، قطعا گاگول فرض کردن آفیسر محسوب میشود که آفیسر هم از این فرضیات شما خوشش نخواهد آمد (حالا گیریم مترجم به این سند شما گیر نداده است و آن را ترجمه کرده است). جهت اطلاع شما سروران گرامی، معمولا اسناد و ترجمه های جعل شده در 99 درصد مواقع برملا می شوند. لابد فکر می کنید شما جزو آن یک درصد باهوش هستید و سند جعلی تان لو نمی رود (چشمک).
7. و غیره ....
ترجمه ی رسمی چقدر اعتبار دارد؟ (3 نمره)
آیا ترجمه های قدیمی باطل می شوند؟ ترجمه رسمی، تا چه زمانی معتبر است؟
اسناد شامل سه گونه متفاوت هستند که تاریخ اعتبار ترجمه را تعیین می نمایند.
1. اسناد با اعتبار کوتاه مدت: همچون گواهی عدم سوء پیشنه که فقط تا دو ماه از زمان صدور قابل استعلام و معتبر است، حکم های کارگزینی که با صدور حکم جدید باطل می شوند و حداکثر یک سال اعتبار دارند، فیش های حقوقی که معمولا فیش های حقوقی چند ماه اخیر برای سفارت معتبر است و ...
2. اسناد قابل تغییر همچون اسناد هویتی، اسناد ملکی، سند ازدواج و ... که غالبا ترجمه این اسناد فقط 6 ماه اعتبار دارد.
3. اسناد غیر قابل تغییر همچون اسناد تحصیلی که غالبا ترجمه این اسناد دو سال اعتبار دارد.
زمان های اعتبار فوق، فقط یک استاندارد عمومی است و ممکن است یک آفیسر و یا سفارت زمان های متفاوتی را برای ترجمه ها قائل باشد.
به طور مثال سفارت یونان و ایتالیا در ایران یک بازه دو ماهه را برای اعتبار هر گونه ترجمه رسمی برای ویزای توریستی قائل هستند.
آیا می توانم روی ترجمه های قبلی ام تاییدات بگیرم؟ (1 نمره)
خیر. حتی اگر ترجمه شما مربوط به چند روز گذشته باشد، امکان اخذ تاییدات روی ترجمه هایی که بصورت غیر تاییداتی ثبت و صدور شده اند (ترجمه فقط با مهر مترجم)، نمی توانید تاییدات دادگستری و خارجه را اخذ نمایید.
شایان ذکر است، برای اخذ تاییدات، می بایست نسخه جدیدی از ترجمه برای شما صادر گردد و تمبر الکترونیکی باطل شود که مشمول هزینه های قانونی مجدد خواهد شد.
چرا برخی مدارک قابل ترجمه و یا تایید نمی باشد؟ (2 نمره)
ترجمه رسمی برخی اسناد، به دلایل مختلف ممنوع می باشد. گاه این ممنوعیت به طور کتبی بر روی اسناد قید شده (مثال : دانشنامه موقت پایان تحصیلات) و گاه ترجمه رسمی برخی اقلام به دلایل متعدد توسط اداره مترجمین قوه قضائیه ممنوع اعلام گردیده است. از این قبیل اسناد می توان به وکالت نامه های تنظیم شده برای انجام امور داخل کشور، معادل سازی مدارک تحصیلی اخذ شده در خارج از کشور اشاره نمود.
آیا کپی ترجمه قابلیت ارائه به جای اصل آن را دارد؟ (2 نمره)
ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان و قانونی آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد .از این رو جز در موارد استفاده شخصی، کپی ترجمه قابلیت ارائه به جای اصل نداشته و در صورت نیاز به بیش از یک نسخه ترجمه از هر سند، می بایست تجدید / تکثیر ترجمه توسط مترجم صورت پذیرد.
آیا کلیه مدارک می بایست به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسند؟ (1 نمره)
خیر، مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین کننده تاییدات مورد نیاز می باشد .برای مثال درخواست های روادید گردشگری از کشور ایتالیا صرفا ترجمه با مهر مترجم کافی بوده و همین مورد در خصوص سفارت خانه یونان نیازمند تاییدات دادگستری و وزارت خارجه نیز می باشد .به لحاظ صرف هزینه کمتر و تسریع روند ترجمه ، توصیه می شود پیش از ارائه درخواست ترجمه به وب سایت مرجع درخواست کننده ترجمه مراجعه کرده و از کم و کیف موارد و تاییدات مورد نیاز اطمینان حاصل نمایید.
آیا برای ترجمه رسمی ارائه اصل مدارک ضروری است؟ (1 نمره)
بله، ترجمه رسمی کلیه مدارک از روی اصل مدارک انجام می گیرد. لازم بذکر است، اسناد برابر با اصل شده در دفاتر اسناد رسمی، برای ترجمه رسمی اعتبار ندارند و الزاما باید اصل مدارک ارائه گردند.
سوء استفاده های احتمالی از مدارک مسروقه و مفقودی چیست؟ (2 نمره)
سوء استفاده های احتمالی از مدارک مسروقه و مفقودی:
1.ثبت گواهی فوت برای شناسنامه سرقتی و ایجاد مشکلات عدیده چندین ساله برای صاحب سند.
2. تحویل مدارک شناسایی مسروقه هنگام تصادف به طرف خسارت دیده (حتی در موارد منجر به فوت).
3. ثبت ازدواج با استفاده از شناسنامه جعلی.
4. ازدواج مجدد (همزمان دوم) با شناسنامه جعلی.
5. استفاده از مدارک شناسایی مسروقه جهت خرید و فروش اموال مسروقه .
6. استفاده از شناسنامه مسروقه برای دریافت کارت ملی و گذرنامه و سایر مدارک هویتی برای کلاهبرداری.
7. جابجایی عکس در اسناد هویتی برای جعل اسناد و ارتکاب جرایم علیه اموال.
8. تشکیل شرکت با مدارک شناسایی مسروقه و کلاهبرداری در قالب شرکت.
9. میلیاردها تومان اخاذی از بیمه های مختلف با ایجاد تصادفات ساختگی.
10. افتتاح حساب در چندین بانک، دریافت دسته چک و صدور چندین فقره چک بی محل.
11. نقد کردن چک با مدارک شناسایی مسروقه.
12. اخذ وام با مدارک شناسایی مسروقه و عدم بازپرداخت اقساط.
13. دریافت سیم کارت و اخاذی و ایجاد مزاحمت برای دیگران.
14. ودیعه گذاشتن مدارک بجای پرداخت هزینه در رستوران و پمپ بنزین و ...
15. حضور در هتل و مسافرخانه با استفاده از شناسنامه و کارت ملی جعلی و مسروقه
روش های پیشگیری: عدم واسپاری مدارک خود به دفاتر و اشخاص واسطه.
در صورت مفقودی و یا سرقت، مراتب را در روزنامه رسمی آگهی دهید.
نکته: اخذ تاییدات توسط متقاضی ترجمه

در مواقعی که شخص متقاضی برای دریافت ترجمه و اخذ تاییدات عجله داشته باشد،‌ این امکان وجود دارد تا متقاضی، شخصا برای اخذ تاییدات اقدام نماید. فرآیند اخذ تاییدات از قرار زیر می باشد که باید به ترتیب زیر انجام پذیرد:
1. دریافت ترجمه رسمی از دفتر ترجمه رسمی
2. مراجعه به دادگستری کل – واحد آموزش برای اخذ مهر بر روی ترجمه های رسمی (طبقه همکف)
3. مراجعه به دادگستری کل – یکی از معاونین قضایی (با هماهنگی واحد آموزش دادگستری) برای امضای ترجمه های رسمی
4. مراجعه به دفتر نمایندگی وزارت امور خارجه برای اخذ تایید امور خارجه
توجه: ارائه اصل سند بهمراه ترجمه رسمی به دادگستری و امورخارجه جهت اخذ تاییدات الزامی است.
آدرس دادگستری کل: جنب بام شهر بجنورد (پارک دوبرار)، مجتمع قضایی امام خمینی – تلفن: 32740190
آدرس نمایندگی امور خارجه: بجنورد، میدان فردوسی به سمت چهار راه قیام، امام خمینی 24، بن بست اول سمت راست - تلفن: 32222041

اخذ تاییدات توسط شخص متقاضی

در مواقعی که شخص متقاضی برای دریافت ترجمه و اخذ تاییدات عجله داشته باشد،‌ این امکان وجود دارد تا متقاضی، شخصا برای اخذ تاییدات اقدام نماید. فرآیند اخذ تاییدات از قرار زیر می باشد که باید به ترتیب زیر انجام پذیرد:
1. دریافت ترجمه رسمی از دفتر ترجمه رسمی
2. مراجعه به دادگستری کل – واحد آموزش برای اخذ مهر بر روی ترجمه های رسمی (طبقه همکف)
3. مراجعه به دادگستری کل – یکی از معاونین قضایی (با هماهنگی واحد آموزش دادگستری) برای امضای ترجمه های رسمی
4. مراجعه به دفتر نمایندگی وزارت امور خارجه برای اخذ تایید امور خارجه
توجه: ارائه اصل سند بهمراه ترجمه رسمی به دادگستری و امورخارجه جهت اخذ تاییدات الزامی است.
آدرس دادگستری کل: جنب بام شهر بجنورد (پارک دوبرار)، مجتمع قضایی امام خمینی – تلفن: 32740190
آدرس نمایندگی امور خارجه: بجنورد، میدان فردوسی به سمت چهار راه قیام، امام خمینی 24، بن بست اول سمت راست - تلفن: 32222041